تقريبا جميع العلامات التجارية التي سيتم مناقشتها في الأعلى معروفة لمجموعة واسعة من المستهلكين الروس. بعد كل شيء ، تعلن هذه العلامات التجارية بنشاط عن منتجاتها وخدماتها على التلفزيون ، وعلى الإنترنت وحتى تسليط الضوء على منتجاتها في السينما.
لكن في بعض الأحيان تكون شركة الإعلان عن المنتج فاشلة بالنسبة للمشاهد ، أو لا تذهب إلى بلدان محددة. بمزيد من التفصيل حول المحاولات الفاشلة للإعلان عن السلع التي سنخبرها في القمة.
10. كوكاكولا مع الشراغيف؟
شركة كوكا كولا معروفة على نطاق واسع في جميع أنحاء العالم لإنتاج المشروبات الغازية. حول الشراب الذي يحمل نفس الاسم سمعه 94 ٪ من سكان العالم كله ، وكل من يقرأ هذه المقالة حاول مرة واحدة على الأقل كوكا كولا لتذوق ، أليس كذلك؟
يتم الإعلان عن الشراب بنشاط في جميع البلدان ، على الرغم من شعبيته الواسعة. في عام 1928 ، انتظر حرج صغير حملة إعلانية في الصين. مجرد ترجمة حرفية لاسم العلامة التجارية إلى أحرف صينية تبدو مثل: "Bite the wax tadpole."
اضطر المسوقون الصينيون إلى تغيير اسم العلامة التجارية الأصلية حتى يقرأ المستهلك اسم الشراب على النحو التالي: "جرعة من السعادة"
9. كن حذرا: سوف يعضوا أصابعك!
KFC - الوجبات السريعة الأمريكية الشهيرة ، يقف على قدم المساواة مع عمالقة المطاعم مثل Mcdonalds و Burger King. الفشل هذه المرة لم يكن ينتظر الإعلان ، بل شعار المطعم. وحدثت الحالة مرة أخرى في الصين ، أو بالأحرى ، في عاصمة الدولة - بكين.
في أواخر الثمانينيات ، افتتح مطعم KFC أول مطعم له في الصين ، لكن الشعار الأصلي ، ترجم إلى أحرف صينية ، خائفًا بدلاً من جذب الزوار. في الواقع ، بدلاً من الأمريكي: "لعق الأصابع جيدًا" ("لذيذ جدًا حتى تلعق أصابعك") ، يقرأ المواطنون الصينيون التهديد بأن أصابعهم ستلدغ في المطعم. هذه هي صعوبات الترجمة.
ربما كان هذا أحد أسباب تغيير الشعار؟ الآن نحن نعرف KFC عن موجزه "جيد جدًا!".
8. مقبض لا يتسرب ولا يجعلك حامل
أقلام باركر الشهيرة ، التي تتراوح أسعارها من الميزانية (1500 روبل روسي) إلى أقلام نحاسية المجوهرات (44000 روبل روسي). في بداية تقدمها في السوق ، أكدت شركة تصنيع القلم أن منتجاتها لن تخلط بين المالك وصبغة الحبر على ملابسهم ، لأن أقلام باركر لا تتسرب. أي أنه يمكن حملها دون خوف في جيب سترة أو بنطلون.
ومع ذلك ، بدا الشعار المشجع باللغة الإنجليزية صعبًا للغاية عند ترجمته إلى الإسبانية. لأن كلمة "محرجة" ("محرجة") في إسبانيا تُرجمت على أنها "محرجة"
عندها تم تحذير الإسبان من أنهم لن يحملوا من أقلام باركر.
7. يشرب الجعة ويعاني من الإسهال
Coors هي شركة تخمير الولايات المتحدة. ومن المعروف في العالم للبيرة الخفيفة كورس. حول هذا الشراب الذي سيتم مناقشته.
كان شعار الشركة المتقدمة في بداية الطريق يبدو مثل "Turn It loose" ، والذي يُترجم تقريبًا على أنه "استرخاء" ، "ترك" (المشاكل). ولكن في اللغة الإسبانية ، يقرأ هذا التعبير مثل لعنة: "يعاني من الإسهال".
بالطبع ، كان المستهلكون الإسبان في حيرة.
6. المناديل الورقية أو بيت الدعارة؟
تشتهر Puffs في أمريكا بمناشفها الورقية الناعمة. ولكن عندما حان الوقت لتوسيع حدود السوق وكسب حب العملاء خارج وطنهم ، واجهت الشركة عددًا من المشاكل. وظهرت صعوبات في الاسم التجاري غير القابل للترجمة. الحقيقة هي أن كلمة "نفث" في ألمانيا هي لغة اصطلاحية يطلق عليها السكان الأصليون بيوت الدعارة. وفي إنجلترا ، يمكن لهذه الكلمة أن تسيء إلى رجل ، لأن هذا هو لقب الشذوذ الجنسي.
5. ملقط سيئة
Clairol معروفة في جميع أنحاء العالم كشركة مصنعة لمستحضرات التجميل والعطور. تحظى منتجات الشركة بشعبية كبيرة في الولايات المتحدة الأمريكية ، بمجرد أن قدمت Clairol أدوات بكرة Mist Stick. في الروسية حرفيا ، تبدو العبارة مثل "عصي الضباب" ، ولكن في ألمانيا تعني كلمة "ضباب" "القمامة ، الروث".
لذا فإن اسم المنتج لا يبشر بالخير بالنسبة للمشتري الألماني ، فقط بعض العصي ("العصا") من السماد ("الضباب").
4. وعد زائف من شركة بيبسي
مرة أخرى ، واجهت العلامة التجارية العالمية صعوبات في الترجمة في الصين. بدا الشعار الأصلي لشركة بيبسي في الأصل على النحو التالي: "يعيدك إلى الحياة" (وهو ما يعني حرفيا: "يعيدك إلى الحياة").
نشأت صعوبات أثناء ترجمة الشعار إلى أحرف صينية ، وبدت العبارة الأخيرة مثل وعد بيبسي بإعادة أسلاف السكان الصينيين.
إحراج من الضحك. ومع ذلك ، فإن شعب الصين متدين جدًا وموقر بشأن موضوع الموت والآخرة ، لأن خطأ في الترجمة أدى إلى تقليل مبيعات المشروبات الغازية في الصين.
3. هل يوجد حليب؟
سؤال غير مؤذٍ: "هل لديك حليب؟" طلب اتحاد منتجي الألبان في إعلاناتهم التجارية. والحقيقة هي أنه في ولاية كاليفورنيا الحارة في أوائل التسعينات ، انخفض الطلب على منتجات الألبان بشكل حاد. ثم تحولت النقابة إلى وكالة إعلانات بطلب زيادة مبيعات حليب البقر في الولاية.
كانت الحملة الإعلانية ناجحة للغاية بحيث انتشرت في جميع أنحاء العالم ، وظهرت مشاكل في مرحلة الترويج لفوائد الحليب في إسبانيا. والحقيقة هي حرفيا عبارة "حصلت على الحليب؟" يبدو وكأنه سؤال ، هل أنت أم مرضعة؟
قليلا شخصيا ، توافق؟
2. سيارة صغيرة أم رجولة؟
في أوائل السبعينيات ، قدمت شركة فورد الشهيرة سيارات صغيرة جديدة إلى العالم. كانت السيارة شائعة ، ولكن المبيعات في البرازيل كانت عند مستوى الصفر.
عندما انشغلت الشركة بسبب عدم شراء السيارات الصغيرة في حالة ساخنة ، اتضح أنه في اللهجة البرازيلية Pinto (اسم السيارة) يعني حجمًا صغيرًا للعضو الذكر.
1. يطير عارية على متن الطائرات
في أواخر السبعينيات ، قدمت خطوط برانيف الجوية مقاعد مغطاة بالجلد لكبائن الطائرات من الدرجة الأولى. شجع شعار المنتج الركاب على التحليق في الجلد ("يطير بالجلد") ، ولكن في إسبانيا ، دعا الشعار بدلاً من ذلك إلى الطيران عاريًا.
استكمال الشروط غير الصحية!